Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2024

THƠ VUI TẶNG ANH CHỊ VINH NGA

 Nhân dịp cháu Ngọc nhà mình vinh dự được làm đại diện cho giới tri thức trẻ của cộng đồng người Việt tại Nga để đón tiếp Thủ tướng Phạm Minh Chính, em chẳng có gì hơn ngoài mấy câu thơ góp vui, bày tỏ niềm tự hào ngút ngàn về cô cháu gái vừa xinh đẹp, vừa giỏi giang. Thay mặt “hậu phương” ở quê nhà, em xin gửi lời chúc anh chị và các cháu nơi trời Nga lúc nào cũng mạnh khỏe, hạnh phúc và thành công rực rỡ. Nhớ rằng, mọi chiến công của nhà mình đều được cả xóm... hóng tin với niềm kiêu hãnh không hề nhẹ đâu ạ!

Vinh, Nga nở mặt thật là vui,

Con gái giỏi giang sáng rạng ngời.

Chào đón Thủ tướng tay bắt chặt,

Đất Việt, trời Nga tiếng cười tươi.

Vinh cười vỗ bụng vang từng chặp,

Nga khẽ mỉm môi bảo: “Thật cừ!”

Mong cháu Như Ngọc càng vươn tới,

Đỉnh cao tri thức sáng muôn nơi.

Yên Mỹ, 24/10/2024

TỰ HÀO QUÁ NGỌC ƠI!

 


Cháu Ngọc tiếng tốt vang xa,
Tài năng vượt mọi sơn hà, biển khơi.
Nước Nga hân hoan rạng ngời,
Đón Thủ tướng đến, sáng ngời niềm tin.

Tự hào ánh mắt lung linh,
Tri thức rộng mở, cháu mình tỏa hương.
Chúc cho mãi thắm sắc hường,
Vững vàng đỉnh mới, yêu thương trọn đời.

Đại gia đình gửi đôi lời,
Chúc cho thành đạt, sáng ngời tiếng ca.
Vinh quang tỏa khắp gần xa,
Ngát hương rạng rỡ, nhà ta rạng ngời.

  Yên Mỹ, 24/10/2024


BÀI PHÁT BIỂU TẠI LỄ CƯỚI CHÁU TIẾN ĐẠT - THU TRANG (Ngày 10/11/2024)

 



Kính thưa toàn thể các cụ, các ông, các bà, cô dì chú bác, anh chị em, và quan viên hai họ!

Tôi là Đặng Đức Quang, cậu ruột của cháu Nguyễn Tiến Đạt. Hôm nay, tôi rất vinh dự được đại diện cho gia đình nhà trai phát biểu đôi lời trong ngày vui trọng đại này. Trước tiên, xin được gửi lời chào trân trọng và lời cảm ơn chân thành đến toàn thể quý vị đã dành thời gian quý báu đến chung vui trong lễ thành hôn của hai cháu Tiến Đạt và Thu Trang. Sự hiện diện của quý vị là niềm vinh dự to lớn cho gia đình chúng tôi.

Kính thưa quý vị!

Sau 3920 ngày vun đắp và yêu thương, mối tình đẹp của hai cháu Tiến Đạt và Thu Trang đã chính thức đơm hoa kết trái. Hôm nay, được sự đồng thuận và ủng hộ từ hai bên gia đình, cùng với tình yêu chân thành và sâu sắc của hai cháu, chúng ta có mặt tại đây để cùng chứng kiến và chúc phúc cho ngày trọng đại của đôi trẻ.

Với những lời chia sẻ chân thành từ đại diện gia đình nhà gái, thay mặt cho gia đình nhà trai, tôi hoàn toàn nhất trí và đồng lòng với những điều đã được bày tỏ. Hôm nay, gia đình chúng tôi hân hoan đón nhận cháu Thu Trang về làm dâu, làm con trong gia đình, trở thành một người em, người cháu, người chị trong họ nhà trai chúng tôi. Từ đây, cháu Tiến Đạt cũng sẽ trở thành con, cháu của gia đình họ nhà gái. Mối lương duyên của hai cháu không chỉ mang đến niềm hạnh phúc cho đôi trẻ, mà còn là sợi dây gắn kết bền chặt tình thông gia giữa hai gia đình.

Tuy cả hai cháu đều đã được gia đình chăm lo, giáo dục kỹ lưỡng, nhưng tuổi đời còn trẻ, trong cuộc sống không tránh khỏi những lúc bỡ ngỡ, thiếu sót. Chúng tôi mong rằng hai bên gia đình sẽ luôn tận tình chỉ bảo, bao dung và yêu thương để hai cháu có thể làm tròn bổn phận của dâu hiền, rể thảo.

Kính thưa quý vị!

Ngày hôm nay không chỉ là niềm vui của đôi trẻ mà còn là niềm tự hào và hạnh phúc vô bờ của cả hai bên gia đình. Nhân dịp này, tôi xin gửi lời chúc toàn thể quan viên hai họ và quý khách sức khỏe dồi dào, gia đình hạnh phúc và thịnh vượng. Cậu chúc hai cháu Tiến Đạt và Thu Trang mãi mãi yêu thương, gắn bó với nhau trọn đời, đúng như câu ca dao từng nhắc nhở:

Đã là tình nghĩa vợ chồng
Dẫu cho nghiêng núi, cạn sông chẳng rời.

Xin kính mời các cụ, các ông, các bà, cô bác, anh chị em và bạn bè của hai cháu nâng chén nước, xơi miếng trầu để chúc phúc cho đôi uyên ương trong dịp đặc biệt này.

Trước khi dừng lời, cậu xin gửi tặng hai cháu Tiến Đạt và Thu Trang vài lời thơ tự sáng tác, như một lời chúc phúc đến hai con:

Ngày cưới chung đôi rộn tiếng cười,
Đạt - Trang duyên thắm tình đôi mươi.
Cùng bước bên nhau trong hạnh phúc,
Sánh vai suốt kiếp mãi chẳng rời.

Tình yêu đôi lứa luôn nồng ấm,
Hạnh phúc ngọt ngào kết trái thơm.
Chúc phúc hai con đời viên mãn,
Trăm năm gắn bó dạ sắt son.

Xin chân thành cảm ơn toàn thể quý vị và đại gia đình!


BÀI PHÁT BIỂU TẠI LỄ ĂN HỎI CHÁU TIẾN ĐẠT - THU TRANG (Ngày 09/11/2024)


Kính thưa các cụ, các ông, các bà, cùng toàn thể hai bên gia đình!

Trước tiên, tôi xin gửi lời chào trân trọng và lời cảm ơn sâu sắc tới ông Trần Quốc Quang và bà Lương Thị Lan, cùng toàn thể họ nhà gái, vì sự đón tiếp nồng hậu, chân tình mà quý vị đã dành cho họ nhà trai chúng tôi.

Tôi xin tự giới thiệu, tôi là Đặng Đức Quang, cậu ruột của cháu Nguyễn Tiến Đạt, vô cùng vinh dự được đại diện cho họ nhà trai trong buổi lễ ăn hỏi đầy ý nghĩa ngày hôm nay.

Kính thưa quý vị!

Ngày hôm nay, trong buổi lễ trọng đại này, chúng tôi thật hạnh phúc khi có sự hiện diện đông đủ của các cụ, các ông, các bà, cô dì chú bác, anh chị em nội ngoại, cùng những người thân yêu của gia đình hai bên. Đặc biệt, tôi xin giới thiệu ông Nguyễn Văn Hải và bà Đặng Thu Hương, là song thân của cháu Nguyễn Tiến Đạt, cũng có mặt tại đây để chứng kiến và chung vui trong giờ phút trọng đại này.

Kính thưa các cụ, các ông, các bà cùng toàn thể các quý vị bên họ nhà gái!

Như ông cha ta từng dạy: “Trai khôn dựng vợ, gái lớn gả chồng”, đó là quy luật tất yếu của cuộc sống. Cháu Tiến Đạt, con trai của ông bà Hải - Hương, và cháu Thu Trang, con gái của ông bà Quang - Lan, đã trải qua thời gian 3920 ngày tìm hiểu, quý mến và yêu thương nhau; nay tình yêu đã chín muồi, hai cháu mong muốn được cùng về chung sống dưới một mái nhà. Được sự đồng ý của gia đình hai bên, hôm nay ngày lành tháng tốt, chúng tôi thống nhất tổ chức lễ ăn hỏi này để khởi đầu cho cuộc sống hôn nhân của hai cháu.

Trong buổi lễ ăn hỏi ngày hôm nay, gia đình nhà trai xin phép được dâng lên sính lễ, thể hiện tấm lòng chân thành và mong muốn kết tình thông gia với nhà gái. Chúng tôi hy vọng ông bà Quang - Lan cùng họ nhà gái sẽ đón nhận những sính lễ này, để đôi bên cùng nhau dâng lên tổ tiên và thống nhất chuẩn bị ngày lành tháng tốt cho hôn lễ sắp tới, đưa hai cháu chính thức trở thành vợ, thành chồng.

Cuối cùng, một lần nữa, xin kính chúc toàn thể các cụ, các ông, các bà, cô dì chú bác, anh chị em và tất cả quý vị hai bên gia đình luôn dồi dào sức khỏe, tràn đầy hạnh phúc và thịnh vượng an khang.

Xin trân trọng cảm ơn!


BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ GÁI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY (30/3/2024)



BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ GÁI TẠI LỄ CƯỚI 

VÂN-TREY (30/3/2024)

MỞ ĐẦU / INTRODUCTION

Tiếng Việt

Kính thưa quan viên hai họ,

Kính thưa ông Wally Yip và bà Mary Yip – thân sinh của cháu Wallace,

Cùng toàn thể quý vị khách quý.

Tôi là Đặng Đức Quang, cậu ruột của cô dâu Thúy Vân.

Hôm nay, tôi rất vinh dự được đại diện cho họ nhà gái, cùng với anh Nguyễn Đức Chung và chị Đặng Thị Thúy Hà – là cha mẹ của cháu Vân,
Xin gửi tới toàn thể quý vị lời chào trân trọng nhất.

English

Distinguished members of both families,

Respected Mr. Wally Yip and Mrs. Mary Yip,

Dear family and friends,

My name is Dang Duc Quang, the maternal uncle of the bride, Thuy Van.
Today, I am deeply honored to represent the bride’s family, together with her parents, Mr. Nguyen Duc Chung and Mrs. Dang Thi Thuy Ha, to extend our warmest greetings to all of you.


TUYÊN BỐ GẮN KẾT / THE UNION

Tiếng Việt

Thay mặt gia đình nhà gái, tôi xin chính thức nhận cơi trầu và sính lễ,
Đón nhận cháu Wallace trở thành người con, người rể hiền trong gia đình chúng tôi.

Đồng thời, cũng chính thức gửi gắm cháu Thúy Vân về làm dâu gia đình họ Yip.

Kể từ giây phút này, hai cháu đã nên nghĩa vợ chồng, hai gia đình chúng ta đã kết tình thông gia bền chặt.

English

On behalf of the bride’s family, I would like to formally accept the traditional betel and ceremonial gifts presented by the groom’s family.

We are delighted to welcome Wallace as our son-in-law and a cherished member of our family.

At the same time, we entrust Thuy Van to the Yip family.

From this moment on, they are united as husband and wife, and our two families are joined in a lasting bond.


LỜI DẶN DÒ & THƠ / WORDS OF WISDOM & POETRY

Tiếng Việt

Vân thân mến,

Cậu mong con hãy luôn yêu thương và trân trọng gia đình mới như chính gia đình mình,

Bởi sự chân thành sẽ là nền tảng của hạnh phúc.

Cậu xin gửi đến hai cháu mấy vần thơ thay cho lời chúc:

“Dẫu đời bão giật mưa giăng,
Bên nhau ta vẫn vững vàng tình sâu.
Chung tay xây đắp nhịp cầu,
Ngàn năm hạnh phúc bền lâu muôn đời.”

English


Van, my dear,

I hope you will always love and cherish your new family as your own,

For sincerity is the foundation of lasting happiness.

Allow me to share a few lines of poetry as my blessing to you both:

“Though storms may come and skies turn gray,
Together you’ll find your way.
With loving hearts, build dreams anew,
May endless joy be shared by you.”


LỜI KẾT / CLOSING

Tiếng Việt

Xin chúc hai cháu sớm ổn định cuộc sống, thuận hòa và hạnh phúc.

Giờ đây, tôi xin mời quý vị cùng nâng ly

Để chúc mừng hạnh phúc của Thúy Vân và Wallace.

Xin trân trọng cảm ơn!

English

We wish you both a life filled with love, harmony, and lasting happiness.

Now, may I invite everyone to raise a glass

To celebrate the union of Thuy Van and Wallace.

Thank you very much!


BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ TRAI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY (30/3/2024)

 


BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ TRAI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY

(30/3/2024)

 

MỞ ĐẦU / INTRODUCTION

English

Ladies and gentlemen, distinguished members of both families,
Respected Mr. Wally Yip and Mrs. Mary Yip,
Dear family and friends,

Your presence today, on the joyous occasion of Thuy Van and Wallace’s wedding,
is a great honor to our family.

Tiếng Việt

Kính thưa quan viên hai họ,
Kính thưa ông Wally Yip, bà Mary Yip,
Cùng toàn thể quý vị khách quý.

Hôm nay, sự hiện diện đông đủ của quý vị trong ngày vui của hai cháu Thúy Vân và Wallace
là niềm vinh hạnh lớn đối với gia đình chúng tôi.


LỜI CẢM ƠN / GRATITUDE

English

First of all, on behalf of the groom’s family,
I would like to express our sincere thanks to Mrs. Dang Thi Thuy Ha and Mr. Nguyen Duc Chung.

Your gracious hospitality and kindness
have made this celebration truly warm and memorable.

Tiếng Việt

Trước hết, cho phép tôi thay mặt gia đình nhà trai
gửi lời cảm ơn chân thành tới bà Đặng Thị Thúy Hà và ông Nguyễn Đức Chung.

Sự hiếu khách, chân thành và chu đáo của gia đình
đã làm cho ngày hôm nay trở nên thật ấm áp và đáng nhớ.


CHÀO ĐÓN CÔ DÂU / WELCOMING THE BRIDE

English

As Wallace’s father,
I am truly happy to welcome Thuy Van into our family.

She is not only beautiful,
but also kind, loving, and full of warmth.

I have always believed that
the best things in life are worth waiting for.
And today, Wallace has found that in her.

Tiếng Việt

Là cha của Wallace,
tôi vô cùng hạnh phúc khi được chào đón Thúy Vân trở thành một thành viên trong gia đình.

Vân không chỉ xinh đẹp,
mà còn là một cô gái giàu tình yêu thương và lòng nhân hậu.

Tôi luôn tin rằng:
những điều tốt đẹp nhất luôn xứng đáng để chờ đợi.
Và hôm nay, Wallace đã tìm thấy điều quý giá ấy trong cuộc đời mình.


GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH / FAMILY INTRODUCTION

English

Allow me to introduce my beloved family:
my wife Mary, my lifelong companion;
my daughter Kym and my son-in-law Paul;
my two grandsons, Grayson and Colby;

my younger sister Nellie,
Grayson’s girlfriend Killian,
and Cindy, a dear friend of our family.

Tiếng Việt

Nhân dịp này, tôi xin được giới thiệu gia đình thân yêu của mình:
vợ tôi – Mary, người luôn đồng hành cùng tôi;
con gái tôi – Kym; con rể – Paul;
hai cháu trai – Grayson và Colby;

cùng em gái tôi – Nellie,
bạn gái của Grayson – Killian,
và Cindy – người bạn thân thiết của gia đình.


LỜI NHẮN GỬI / WORDS OF WISDOM

English

As you begin this new journey together,
I would like to share a simple thought:

“A journey of a thousand miles
begins with a single step.”

May you always support one another,
face every challenge together,
and build your happiness with love and understanding.

Tiếng Việt

Trong hành trình mới bắt đầu từ hôm nay,
tôi muốn gửi tới hai con một lời nhắn:

“Một hành trình ngàn dặm
bắt đầu từ bước chân đầu tiên.”

Hãy luôn là điểm tựa của nhau,
cùng nhau vượt qua mọi thử thách,
và gìn giữ hạnh phúc bằng sự yêu thương và thấu hiểu.


THÔNG ĐIỆP TÌNH YÊU / MESSAGE OF LOVE

English

And in the words of my favorite band, The Beatles:

“The love you take
is equal to the love you make.”

May your love always be the strong foundation
of a lasting and happy marriage.

Tiếng Việt

Và như lời một bài hát nổi tiếng của ban nhạc The Beatles mà tôi yêu thích:

“Tình yêu bạn trao đi
chính là tình yêu bạn nhận lại.”

Mong rằng tình yêu của hai con
sẽ luôn là nền tảng vững chắc
cho một cuộc hôn nhân bền lâu và hạnh phúc.


LỜI CHÚC & NÂNG LY / TOAST

English

We offer our heartfelt wishes
to Thuy Van and Wallace.

May you enjoy a lifetime of happiness, fulfillment,
and always walk hand in hand together.

Please join me in raising a glass
to celebrate their love and union.

Thank you very much!

Tiếng Việt

Xin gửi tới Thúy Vân và Wallace
những lời chúc tốt đẹp nhất.

Chúc hai con một cuộc sống hạnh phúc, viên mãn,
và luôn đồng hành cùng nhau trọn đời.

Xin mời toàn thể quý vị
cùng nâng ly chúc mừng cho hạnh phúc của hai cháu!

Xin trân trọng cảm ơn!


BÀI PHÁT BIỂU CỦA NHÀ GÁI TẠI LỄ ĂN HỎI VÂN-TREY (29/3/2024)


 

BÀI PHÁT BIỂU CỦA NHÀ GÁI TẠI LỄ ĂN HỎI 

VÂN-TREY (29/3/2024)


MỞ ĐẦU / OPENING

Tiếng Việt

Kính thưa quý vị,

Thay mặt gia đình nhà gái, tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới anh Paul vì bài phát biểu đầy tình cảm, chân thành và rất ấm áp.

Hôm nay thực sự là một ngày trọng đại, không chỉ với hai cháu Vân và Trey, mà còn là ngày hai gia đình chúng ta chính thức gắn bó với nhau, trở thành người thân trong một đại gia đình.

English

Distinguished guests,

On behalf of the bride’s family, I would like to express our heartfelt gratitude to Paul for his warm, sincere, and deeply touching speech.

Today is truly a special and meaningful occasion, not only for Vân and Trey, but also for both our families, as we officially come together and become one extended family.


GIỚI THIỆU & CẢM XÚC / INTRODUCTION & REFLECTION

Tiếng Việt

Tôi là Đặng Đức Quang, cậu ruột của cháu Vân.

Được chứng kiến cháu gái mình lớn lên từng ngày, và giờ đây tìm được một người bạn đời yêu thương, tôi không khỏi xúc động và tự hào.

Vân là một cô gái mạnh mẽ, nhân hậu, và luôn giữ trong mình sự tinh tế, dịu dàng – những điều mà anh Paul đã nhận ra và trân trọng trong bài phát biểu vừa rồi.

English

My name is Dang Duc Quang, Vân’s maternal uncle.

Having watched her grow up over the years, and now seeing her find a loving life partner, I am filled with both pride and emotion.

Vân is a strong, kind-hearted, and graceful young woman, with a gentle elegance that Paul so thoughtfully recognized in his speech.


CHÀO ĐÓN CHÚ RỂ / WELCOMING THE GROOM

Tiếng Việt

Gia đình nhà gái chúng tôi cảm thấy thật may mắn khi có Trey gia nhập vào đại gia đình mình.

Qua những chia sẻ của anh Paul về hành trình trưởng thành của Trey, chúng tôi càng thêm yêu quý cháu – một người không chỉ mạnh mẽ, tự lập mà còn hết lòng vì tình yêu.

English

Our family feels truly fortunate to welcome Trey into our family.

Through Paul’s sharing about Trey’s journey of growth, we have come to admire him even more – a man who is not only strong and independent, but also deeply devoted to love.


LỜI NHẮN GỬI / WORDS OF WISDOM

Tiếng Việt

Hôm nay, đứng trước gia đình và bạn bè hai bên,
tôi chỉ mong đôi trẻ sẽ luôn trân trọng nhau,
cùng nhau bước qua mọi niềm vui và thử thách trong cuộc sống.

Những lời dặn dò của anh Paul thực sự chân thành và sâu sắc,
không chỉ dành riêng cho Vân và Trey,
mà còn là bài học quý giá cho tất cả chúng ta về hôn nhân.

English

Standing here today, in the presence of both families and friends,
I wish for the couple to always cherish one another
and walk hand in hand through all of life’s joys and challenges.

Paul’s words were truly heartfelt and profound,
not only for Vân and Trey,
but also as a meaningful lesson for all of us about marriage.


THƠ CHÚC / POETIC BLESSING

Tiếng Việt

Chung xây tổ ấm đẹp ngời,
Tựa như chim hót giữa trời mùa xuân.
Tình yêu giữ mãi trong ngần,
Ngọt ngào, hạnh phúc muôn phần bền lâu.

English

Together, build a home so bright,
Like birds in spring, in joyful flight.
May your love stay pure and true,
With lasting happiness shared by you.


LỜI CẢM ƠN GIA ĐÌNH NHÀ TRAI / THANKS TO THE GROOM’S FAMILY

Tiếng Việt

Cuối cùng, thay mặt gia đình nhà gái,
tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới gia đình nhà trai –
những người đã sinh thành và nuôi dưỡng Trey trở thành một người đàn ông tuyệt vời,

để hôm nay, hai cháu có thể sánh bước bên nhau,
bắt đầu một chặng đường mới trong cuộc đời.

English

Finally, on behalf of the bride’s family,
I would like to express our sincere thanks to the groom’s family –
for raising and nurturing Trey into such a wonderful man,

so that today, the two of them may stand side by side
and begin a new chapter in their lives together.


LỜI CHÚC & KẾT / CLOSING

Tiếng Việt

Xin kính chúc đôi bạn trẻ một cuộc sống hôn nhân tràn ngập tình yêu,
sự sẻ chia và hạnh phúc bền lâu.

Chúc quý vị sức khỏe và bình an.
Xin trân trọng cảm ơn!

English

We wish the couple a married life filled with love,
understanding, and lasting happiness.

Wishing all of you good health and peace.
Thank you very much!


Tháng Ba Đứng Lại

  Tháng Ba Đứng Lại Tháng Ba nghiêng nắng. Lá rơi. Hà Nội thay áo rất khẽ. Ta chạm tay em một lần — mà cả đời chơi vơi. Nụ hôn đầu rơi khô...