Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2024

BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ TRAI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY (30/3/2024)

 


BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ TRAI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY

(30/3/2024)

 

MỞ ĐẦU / INTRODUCTION

English

Ladies and gentlemen, distinguished members of both families,
Respected Mr. Wally Yip and Mrs. Mary Yip,
Dear family and friends,

Your presence today, on the joyous occasion of Thuy Van and Wallace’s wedding,
is a great honor to our family.

Tiếng Việt

Kính thưa quan viên hai họ,
Kính thưa ông Wally Yip, bà Mary Yip,
Cùng toàn thể quý vị khách quý.

Hôm nay, sự hiện diện đông đủ của quý vị trong ngày vui của hai cháu Thúy Vân và Wallace
là niềm vinh hạnh lớn đối với gia đình chúng tôi.


LỜI CẢM ƠN / GRATITUDE

English

First of all, on behalf of the groom’s family,
I would like to express our sincere thanks to Mrs. Dang Thi Thuy Ha and Mr. Nguyen Duc Chung.

Your gracious hospitality and kindness
have made this celebration truly warm and memorable.

Tiếng Việt

Trước hết, cho phép tôi thay mặt gia đình nhà trai
gửi lời cảm ơn chân thành tới bà Đặng Thị Thúy Hà và ông Nguyễn Đức Chung.

Sự hiếu khách, chân thành và chu đáo của gia đình
đã làm cho ngày hôm nay trở nên thật ấm áp và đáng nhớ.


CHÀO ĐÓN CÔ DÂU / WELCOMING THE BRIDE

English

As Wallace’s father,
I am truly happy to welcome Thuy Van into our family.

She is not only beautiful,
but also kind, loving, and full of warmth.

I have always believed that
the best things in life are worth waiting for.
And today, Wallace has found that in her.

Tiếng Việt

Là cha của Wallace,
tôi vô cùng hạnh phúc khi được chào đón Thúy Vân trở thành một thành viên trong gia đình.

Vân không chỉ xinh đẹp,
mà còn là một cô gái giàu tình yêu thương và lòng nhân hậu.

Tôi luôn tin rằng:
những điều tốt đẹp nhất luôn xứng đáng để chờ đợi.
Và hôm nay, Wallace đã tìm thấy điều quý giá ấy trong cuộc đời mình.


GIỚI THIỆU GIA ĐÌNH / FAMILY INTRODUCTION

English

Allow me to introduce my beloved family:
my wife Mary, my lifelong companion;
my daughter Kym and my son-in-law Paul;
my two grandsons, Grayson and Colby;

my younger sister Nellie,
Grayson’s girlfriend Killian,
and Cindy, a dear friend of our family.

Tiếng Việt

Nhân dịp này, tôi xin được giới thiệu gia đình thân yêu của mình:
vợ tôi – Mary, người luôn đồng hành cùng tôi;
con gái tôi – Kym; con rể – Paul;
hai cháu trai – Grayson và Colby;

cùng em gái tôi – Nellie,
bạn gái của Grayson – Killian,
và Cindy – người bạn thân thiết của gia đình.


LỜI NHẮN GỬI / WORDS OF WISDOM

English

As you begin this new journey together,
I would like to share a simple thought:

“A journey of a thousand miles
begins with a single step.”

May you always support one another,
face every challenge together,
and build your happiness with love and understanding.

Tiếng Việt

Trong hành trình mới bắt đầu từ hôm nay,
tôi muốn gửi tới hai con một lời nhắn:

“Một hành trình ngàn dặm
bắt đầu từ bước chân đầu tiên.”

Hãy luôn là điểm tựa của nhau,
cùng nhau vượt qua mọi thử thách,
và gìn giữ hạnh phúc bằng sự yêu thương và thấu hiểu.


THÔNG ĐIỆP TÌNH YÊU / MESSAGE OF LOVE

English

And in the words of my favorite band, The Beatles:

“The love you take
is equal to the love you make.”

May your love always be the strong foundation
of a lasting and happy marriage.

Tiếng Việt

Và như lời một bài hát nổi tiếng của ban nhạc The Beatles mà tôi yêu thích:

“Tình yêu bạn trao đi
chính là tình yêu bạn nhận lại.”

Mong rằng tình yêu của hai con
sẽ luôn là nền tảng vững chắc
cho một cuộc hôn nhân bền lâu và hạnh phúc.


LỜI CHÚC & NÂNG LY / TOAST

English

We offer our heartfelt wishes
to Thuy Van and Wallace.

May you enjoy a lifetime of happiness, fulfillment,
and always walk hand in hand together.

Please join me in raising a glass
to celebrate their love and union.

Thank you very much!

Tiếng Việt

Xin gửi tới Thúy Vân và Wallace
những lời chúc tốt đẹp nhất.

Chúc hai con một cuộc sống hạnh phúc, viên mãn,
và luôn đồng hành cùng nhau trọn đời.

Xin mời toàn thể quý vị
cùng nâng ly chúc mừng cho hạnh phúc của hai cháu!

Xin trân trọng cảm ơn!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tháng Ba Đứng Lại

  Tháng Ba Đứng Lại Tháng Ba nghiêng nắng. Lá rơi. Hà Nội thay áo rất khẽ. Ta chạm tay em một lần — mà cả đời chơi vơi. Nụ hôn đầu rơi khô...