Chủ Nhật, 28 tháng 6, 2026

ĐỜI CHA

 



Đời Cha



Cha chẳng nói yêu thương,

Chỉ lặng thầm thức dậy.

Bình minh còn rất nhạt,

Cha bước giữa mưa bay.


Đôi vai gầy năm tháng

Gánh nặng cả cuộc đời.

Mặt trời quen bóng cha,

Ruộng đồng quen bước mãi.


Triền đồi im tiếng gió,

Thấm vị mặn mồ hôi.

Mỗi dấu chân cha đến,

Đất lặng mà sinh sôi.


Cha dạy con khôn lớn

Chẳng bằng lời giáo điều.

Đôi bàn tay chai sạn

Cho tay con mềm nhiều.


Để tuổi thơ ở lại

Thêm một quãng bình yên.

Đôi khi cha khẽ hát,

Như gió gọi ban mai.


Chỉ đủ cho đứa trẻ

Tin ngày mới hiền lành,

Tin sau cơn mưa lạnh

Vẫn còn một bình minh.


Cha chưa từng nói rằng:

“Cha yêu con nhiều lắm.”

Nhưng biển đâu cần nói

Vì sao biển sâu thẳm.


Giờ mùa đông đã đậu

Trên mái tóc bạc phơ.

Thời gian làm lưng còng

Từng gánh đời con nhỏ.


Và đến tận hôm nay,

Bóng cha còn bên cạnh.

Chẳng phải là gánh nặng,

Mà như mái chở che.


Cha ơi, có những lời

Con cất trong ngực trái.

Qua bao mùa lá rụng,

Vẫn chưa thể nói ra.


Tình cha như biển rộng,

Mênh mông chẳng bến bờ;

Đời cha như Thái Sơn,

Lặng giữa miền mây gió.


Mọi ánh sáng trong con,

Năm tháng còn gìn giữ,

Đều từ cha nhóm lửa,

Từ buổi đầu... yêu thương.


(Quang Đặng - Sông Hồng, 28.6.2026)



My Father’s Life

 

My father never spoke of love;
He simply rose in silence.
While dawn was still pale,
He walked through drifting rain.

His lean shoulders, worn by years,
Bore the weight of an entire life.
The sun grew familiar with his shadow;
The fields knew his tireless stride.

The hillsides hushed the wind,
Steeped in the salt of his sweat.
Wherever his footsteps fell,
The silent earth sprang into life.

He taught me how to grow,
Not with lessons or commands,
But through his calloused hands,
So mine could remain soft.

So childhood lingered on,
A little longer in peace.
Sometimes he sang so gently,
Like the wind awakening dawn.

Just enough for a child
To trust the kindness of a new day,
To believe that after cold rain,
Another dawn would always come.

My father never once said,
“I love you very much.”
But the sea has no need to explain
Why its depths are endless.

Now winter has settled
Upon his silver hair.
Time has bent the back
That once bore the weight of my childhood.

Even to this very day,
His shadow walks beside me—
Never as a burden,
But like the roof that sheltered me.

Father, there are words
I have hidden in my heart.
Through seasons of falling leaves,
They still remain unsaid.

Your love is like the boundless sea,
Shoreless beyond all measure;
Your life stands like Mount Tai,
Silent beneath the passing clouds.

Every light within me,
Still cherished through the years,
Was kindled by your quiet fire
From the very first dawn of love.


(Quang Dang – Red River, June 28, 2026)


Thứ Bảy, 27 tháng 6, 2026

VĂN HÓA SOI ĐƯỜNG

 


VĂN HÓA SOI ĐƯỜNG


Văn hóa soi đường rạng quê hương,
Lời Người vun đắp vững biên cương.
Gìn nền đạo nghĩa bền sông núi,
Giữ điệu dân ca ấm phố phường.


Mất gốc vinh hoa thành mây khói,
Rời nguồn nhân nghĩa hóa đau thương.
Đồng tâm hiệp lực xây nền vững,
Rạng mãi Lạc Hồng khắp bốn phương.


(Quang Đặng - Chiều hạ YM 2026)

 


VỊNH MÃ ĐÁO THÀNH CÔNG

 


VỊNH MÃ ĐÁO THÀNH CÔNG

 

Bát mã tung hoành sải bước nhanh,

Đường xa ngoảnh lại đợi đồng hành.

Thành công há cậy tài đơn độc,

Gắn kết tình thâm chí mới thành.

 

(Quang Đặng – YM, 28.06.2026)


HỒN NƯỚC TỰ TÔN

 



HỒN NƯỚC TỰ TÔN

 

Sơn hà vạn dặm cậy ai nâng?

Muôn triệu lòng dân lũy hóa thành.

Gốc rễ bền sâu ngàn thuở vững,

Nguồn thiêng cuồn cuộn vạn dòng xanh.

 

Thịnh suy vẫn giữ lòng thanh sạch,

Tranh quyền đoạt lợi họa bủa quanh.

Sửa mình nhận lỗi soi tâm khảm,

Lương tri đứng vững giữa bùn tanh.

 

Hiền tài đâu đợi tiếng hô vang,

Gánh vác giang sơn buổi gian nan.

Công chính một lòng xa vị kỷ,

Thanh liêm giữ tiết vẹn lòng an.

 

Mỗi phiếu gửi trao vận nước nhà,

Một vai gánh vác cả sơn hà.

Cúi mặt làm chi vì sợ hãi?

Im lìm nuốt nhục, nợ chưa qua!

 

Gốc bền cây mới đơm hoa thắm,

Dân yên nước mới vững non sông.

Quyền trọng càng nên theo chính đạo,

Nghĩa dày mới trọn với cha ông.


 

Tự tôn đâu ở tiếng phô trương,

Lòng trong mới rạng ánh quê hương.

Dẫu mai thế sự xoay vạn biến,

Hồn thiêng sông núi vẫn hùng cường!



(Quang Đặng - Đêm YM, 27.6.2026)

NGƯỜI CHA

 


NGƯỜI CHA

(Tác giả: Nguyễn Đức Toàn – Tổ 1, Khoa Anh A, HUBT)


 Suốt đời vất vả sớm trưa,

Vai cha gánh cả nắng mưa sớm chiều.

Thương con, cha dạy trăm điều,

Yêu con, cha hát sớm chiều con nghe.

 

Chẳng cần câu nói yêu con,

Tình cha biển lớn, núi non cao vời.

Bàn tay chai sạn, chân mồi,

Mồ hôi thấm đượm núi đồi cha đi.

 

Tóc cha nay đã bạc nhòa,

Còng lưng gánh cả mặn mà đắng cay.

Bóng cha in đậm tháng ngày,

Chở che con vững vạn ngàn phong ba.

 

Cha ơi! Con nói một lời,

Tình cha biển lớn, cao vời Thái Sơn!

 

MY FATHER

(Translated by the author, Nguyễn Đức Toàn)


From dawn to dusk, he toils away,

His shoulders bear the sun and rain each day.

He nurtures his children in countless ways,

And hums them lullabies in morning rays.

 

He never says “I love you” aloud,

Yet his love is deep as the sea, a mountain proud.

His hands are rough, his temples gray,

Sweat drips on hills, his heavy steps weigh.

 

Now his hair is white as frost,

His back is bent, yet carries loss and gain.

Time has carved wrinkles on his frame,

He guards his child through wind and main.

 

Oh Father! Let me say this true:

Your love is higher than the sky so blue,

Vast as the ocean, boundless and wide—

Mount Tai stands towering right by my side!

 

MY FATHER

(Translated by Quang Đặng)

 

From dawn to dusk, through sun and rain,

My father bore the seasons on his shoulders.

He taught a hundred truths without proclaiming one,

And filled my days with quiet songs.

 

 

He never said, “My child, I love you.”

Yet all his silence held an endless sea.

His calloused hands, his toil-worn feet,

Left sweat along the mountain paths he crossed.

 

 

Now winter rests upon his silver hair.

Time bends the back that once bore my world.

Yet still his shadow walks with mine,

A shelter no storm has ever taken.

 

Father—

 

At last, let me speak

The words you never asked to hear:

 

Your love is measureless as the sea.

Mount Tai could rise no higher.

Whatever light now lives in me

Was first kindled by you.


(Quang Đặng - YM, 28.06.2026)



Dear brother,


Your poem touched me deeply, because behind its simple words I could feel the quiet, lifelong love of a father — the kind of love that rarely speaks, yet carries an entire world. I have reimagined it in English not as a direct translation, but as a heartfelt tribute to the spirit of your poem and to all fathers whose silent sacrifices become the light within their children.



MY FATHER

 

After “Người Cha” by Nguyễn Đức Toàn

Reimagined by Quang Đặng

 

My father did not speak of love.

 

He rose with the first pale light,

walked out beneath the rain,

and gave his shoulders

to the weight of the world.

 

The sun knew him.

The fields knew him.

The hills kept, in their silence,

the salt of his labor.

 

He taught me

not with grand words,

but with the way his hands

became rough

so mine could remain soft

a little longer.

 

Sometimes he sang.

 

Not loudly.

Not for praise.

 

Only enough

for morning to open,

for a child to believe

the day was kind.

 

He never said,

“My child, I love you.”

 

But the sea

does not need to explain

why it is deep.

 

Now winter has settled

in his silver hair.

 

Time has bent the back

that once bore my world.

 

And still,

his shadow walks beside mine—

 

not as a burden,

but as shelter.

 

Father,

 

I have carried these words

for many years.

 

Your love is measureless

as the sea.

 

Your life rises

like Mount Tai

in the quiet distance.

 

And whatever light

the years have found in me

 

was first kindled

by you.



NGƯỜI CHA

 

(Tự chuyển thể sang tiếng Việt từ phiên bản tiếng Anh của Quang Đặng)

 

Cha tôi chưa bao giờ nói lời yêu thương.

 

Cha thức dậy

khi ánh bình minh còn rất nhạt,

lặng lẽ bước ra

dưới những cơn mưa,

đem đôi vai mình

gánh lấy sức nặng của cuộc đời.

 

Mặt trời biết cha.

Ruộng đồng biết cha.

Những triền đồi vẫn lặng im

giữ trong mình

vị mặn của mồ hôi cha.

 

Cha dạy tôi,

không bằng lời lớn lao,

mà bằng cách

đôi bàn tay cha

ngày một chai sần,

để bàn tay con

được mềm mại thêm

một quãng đời.

 

Đôi khi cha hát.

Không lớn tiếng.

Cũng chẳng để ai ngợi khen.

 

Chỉ vừa đủ

để buổi sớm mở ra,

để một đứa trẻ

tin rằng

cuộc đời này

vẫn hiền lành.

 

Cha chưa từng nói:

“Cha yêu con.”

 

Nhưng biển cả

đâu cần cắt nghĩa

vì sao

nó sâu.

 

Giờ đây,

mùa đông đã đậu

trên mái tóc bạc của cha.

 

Thời gian đã uốn còng

tấm lưng

từng gánh vác

cả thế giới của con.

 

Và đến hôm nay,

bóng cha

vẫn đi bên cạnh,

 

không phải

như một gánh nặng,

mà như

một mái chở che.

 

Cha ơi,

có những lời

con đã mang trong lòng

suốt bao năm tháng.

 

Tình cha

mênh mông như biển.

 

Đời cha

sừng sững như Thái Sơn,

lặng lẽ phía chân trời.

 

Và mọi ánh sáng

mà năm tháng

đã để lại trong con

đều được cha

thắp lên

từ buổi ban đầu.




ĐỜI CHA

  Đời Cha Cha chẳng nói yêu thương, Chỉ lặng thầm thức dậy. Bình minh còn rất nhạt, Cha bước giữa mưa bay. Đôi vai gầy năm tháng Gánh nặng c...