Thứ Bảy, 30 tháng 11, 2024

BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ GÁI TẠI LỄ CƯỚI VÂN-TREY (30/3/2024)



BÀI PHÁT BIỂU CỦA HỌ NHÀ GÁI TẠI LỄ CƯỚI 

VÂN-TREY (30/3/2024)

MỞ ĐẦU / INTRODUCTION

Tiếng Việt

Kính thưa quan viên hai họ,

Kính thưa ông Wally Yip và bà Mary Yip – thân sinh của cháu Wallace,

Cùng toàn thể quý vị khách quý.

Tôi là Đặng Đức Quang, cậu ruột của cô dâu Thúy Vân.

Hôm nay, tôi rất vinh dự được đại diện cho họ nhà gái, cùng với anh Nguyễn Đức Chung và chị Đặng Thị Thúy Hà – là cha mẹ của cháu Vân,
Xin gửi tới toàn thể quý vị lời chào trân trọng nhất.

English

Distinguished members of both families,

Respected Mr. Wally Yip and Mrs. Mary Yip,

Dear family and friends,

My name is Dang Duc Quang, the maternal uncle of the bride, Thuy Van.
Today, I am deeply honored to represent the bride’s family, together with her parents, Mr. Nguyen Duc Chung and Mrs. Dang Thi Thuy Ha, to extend our warmest greetings to all of you.


TUYÊN BỐ GẮN KẾT / THE UNION

Tiếng Việt

Thay mặt gia đình nhà gái, tôi xin chính thức nhận cơi trầu và sính lễ,
Đón nhận cháu Wallace trở thành người con, người rể hiền trong gia đình chúng tôi.

Đồng thời, cũng chính thức gửi gắm cháu Thúy Vân về làm dâu gia đình họ Yip.

Kể từ giây phút này, hai cháu đã nên nghĩa vợ chồng, hai gia đình chúng ta đã kết tình thông gia bền chặt.

English

On behalf of the bride’s family, I would like to formally accept the traditional betel and ceremonial gifts presented by the groom’s family.

We are delighted to welcome Wallace as our son-in-law and a cherished member of our family.

At the same time, we entrust Thuy Van to the Yip family.

From this moment on, they are united as husband and wife, and our two families are joined in a lasting bond.


LỜI DẶN DÒ & THƠ / WORDS OF WISDOM & POETRY

Tiếng Việt

Vân thân mến,

Cậu mong con hãy luôn yêu thương và trân trọng gia đình mới như chính gia đình mình,

Bởi sự chân thành sẽ là nền tảng của hạnh phúc.

Cậu xin gửi đến hai cháu mấy vần thơ thay cho lời chúc:

“Dẫu đời bão giật mưa giăng,
Bên nhau ta vẫn vững vàng tình sâu.
Chung tay xây đắp nhịp cầu,
Ngàn năm hạnh phúc bền lâu muôn đời.”

English


Van, my dear,

I hope you will always love and cherish your new family as your own,

For sincerity is the foundation of lasting happiness.

Allow me to share a few lines of poetry as my blessing to you both:

“Though storms may come and skies turn gray,
Together you’ll find your way.
With loving hearts, build dreams anew,
May endless joy be shared by you.”


LỜI KẾT / CLOSING

Tiếng Việt

Xin chúc hai cháu sớm ổn định cuộc sống, thuận hòa và hạnh phúc.

Giờ đây, tôi xin mời quý vị cùng nâng ly

Để chúc mừng hạnh phúc của Thúy Vân và Wallace.

Xin trân trọng cảm ơn!

English

We wish you both a life filled with love, harmony, and lasting happiness.

Now, may I invite everyone to raise a glass

To celebrate the union of Thuy Van and Wallace.

Thank you very much!


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Tháng Ba Đứng Lại

  Tháng Ba Đứng Lại Tháng Ba nghiêng nắng. Lá rơi. Hà Nội thay áo rất khẽ. Ta chạm tay em một lần — mà cả đời chơi vơi. Nụ hôn đầu rơi khô...