MỞ ĐẦU / INTRODUCTION
Tiếng
Việt
Kính
thưa quan viên hai họ,
Kính
thưa ông Wally Yip và bà Mary Yip – thân sinh của cháu Wallace,
Cùng
toàn thể quý vị khách quý.
Tôi là Đặng Đức
Quang, cậu ruột của cô dâu Thúy Vân.
Hôm
nay, tôi rất vinh dự được đại diện cho họ nhà gái, cùng với anh Nguyễn Đức
Chung và chị Đặng Thị Thúy Hà – là cha mẹ của cháu Vân,
Xin gửi tới toàn thể quý vị lời chào trân trọng nhất.
English
Distinguished members of both families,
Respected
Mr. Wally Yip and Mrs. Mary Yip,
Dear
family and friends,
My name is Dang Duc
Quang, the maternal uncle of the bride, Thuy Van.
Today, I am deeply honored to represent the bride’s family, together with her
parents, Mr. Nguyen Duc Chung and Mrs. Dang Thi Thuy Ha, to extend our warmest
greetings to all of you.
TUYÊN BỐ GẮN KẾT / THE UNION
Tiếng
Việt
Thay
mặt gia đình nhà gái, tôi xin chính thức nhận cơi trầu và sính lễ,
Đón nhận cháu Wallace trở thành người con, người rể hiền trong gia đình chúng
tôi.
Đồng thời, cũng
chính thức gửi gắm cháu Thúy Vân về làm dâu gia đình họ Yip.
Kể từ giây phút
này, hai cháu đã nên nghĩa vợ chồng, hai gia đình chúng ta đã kết tình thông
gia bền chặt.
English
On behalf of the bride’s family, I would like to formally accept the traditional
betel and ceremonial gifts presented by the groom’s family.
We are delighted to
welcome Wallace as our son-in-law and a cherished member of our family.
At the same time,
we entrust Thuy Van to the Yip family.
From this moment
on, they are united as husband and wife, and our two families are joined in a
lasting bond.
LỜI DẶN DÒ & THƠ / WORDS
OF WISDOM & POETRY
Tiếng
Việt
Vân
thân mến,
Cậu
mong con hãy luôn yêu thương và trân trọng gia đình mới như chính gia đình mình,
Bởi
sự chân thành sẽ là nền tảng của hạnh phúc.
Cậu xin gửi đến hai
cháu mấy vần thơ thay cho lời chúc:
“Dẫu đời bão giật
mưa giăng,
Bên nhau ta vẫn vững vàng tình sâu.
Chung tay xây đắp nhịp cầu,
Ngàn năm hạnh phúc bền lâu muôn đời.”
English
Van, my dear,
I
hope you will always love and cherish your new family as your own,
For
sincerity is the foundation of lasting happiness.
Allow me to share a
few lines of poetry as my blessing to you both:
“Though storms may
come and skies turn gray,
Together you’ll find your way.
With loving hearts, build dreams anew,
May endless joy be shared by you.”
LỜI KẾT / CLOSING
Tiếng
Việt
Xin chúc hai cháu sớm ổn định cuộc sống, thuận hòa và hạnh phúc.
Giờ đây, tôi xin
mời quý vị cùng nâng ly
Để
chúc mừng hạnh phúc của Thúy Vân và Wallace.
Xin trân trọng cảm
ơn!
English
We
wish you both a life filled with love, harmony, and lasting happiness.
Now,
may I invite everyone to raise a glass
To
celebrate the union of Thuy Van and Wallace.
Thank you very
much!

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét