Gửi em Lâm – người đồng nghiệp thân quý,
Trong hành trình gieo hạt chữ nghĩa, tôi thấy ở em hình ảnh của một người thầy trẻ đầy khát vọng. Em lặng lẽ nhưng bền bỉ, từng ngày gieo vào lòng học trò những con chữ tưởng như nhỏ bé nhưng lại chứa đựng cả một niềm tin lớn lao. Ở em không chỉ có sự kiên nhẫn và tận tụy, mà còn có một ngọn lửa nhiệt huyết tuổi trẻ – thứ ánh sáng trong veo soi rọi con đường nghề giáo.
Những vần thơ nhỏ này, tôi viết để gửi đến em như một lời chia sẻ, một sự trân trọng và tri ân dành cho tình đồng nghiệp. Mong em sẽ luôn giữ được ngọn lửa sáng trong tim, để cùng nhau chúng ta tiếp tục thắp sáng niềm tin, khơi gợi khát vọng và lan tỏa tri thức đến lớp lớp thế hệ học trò mai sau.
ÁNH TRĂNG HỌC ĐƯỜNG
Trăng lên phủ bóng sân trường,
Phấn bay lặng lẽ, gió vương dáng thầy.
Ánh đèn in bóng
hàng cây,
Lời giảng ngân mãi, trời mây lắng chiều.
Trang vở như sóng
trăng reo,
Con chữ sáng tựa ánh chiều lung linh.
Thầy trao ánh sáng
tâm tình,
Cho em mang bước hành trình mai sau.
To my dear colleague Lâm,
On this journey of
sowing the seeds of knowledge, I see in you the image of a young teacher full
of aspiration. Quiet yet steadfast, you plant each day into your students’
hearts words that may seem small, but hold within them immense faith. In you
lies not only patience and devotion, but also a flame of youthful passion - a
pure light that illuminates the noble path of teaching.
These humble verses I
write as a gesture of sharing, of respect, and of gratitude for our collegial
bond. May you always keep that flame alive in your heart, so that together we
may continue to kindle faith, awaken aspiration, and spread knowledge to
generations of students yet to come.
MOONLIGHT OF THE SCHOOLYARD
The moon ascends, its glow on the yard,
Chalk dust drifts softly, the teacher stands starred.
Lamp light casts shadows on rows of
trees,
Your voice of teaching lingers in the breeze.
Notebook pages shimmer with lunar tide,
Letters shine bright like twilight’s guide.
You give your heart’s light, steady and
true,
So we may carry it, in journeys anew.


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét