Dạy một ngôn ngữ không chỉ là dạy từ vựng hay ngữ pháp, mà là giúp
mỗi học trò tìm ra tiếng nói của chính mình — từ những nét chữ còn vụng về,
dần định hình nên cốt cách và ước mơ.
Trong lớp học lặng im, có những hạt chữ được nhen lên bằng cả trái
tim, để rồi âm thầm nảy mầm theo năm tháng. Và người thầy, đôi khi, chỉ là
người đứng bên bến bờ — kiên nhẫn gieo hạt, để rồi lặng lẽ đợi chờ một mùa hoa
nở trong lòng người.
Xin gửi lại đây một chút tâm tình: Người Gieo Chữ.
Người gieo chữ
Tôi không giảng chuyện cao xa,
Mải vun câu chữ nở hoa trong lòng.
Một lời sưởi ấm đêm đông,
Nhen thành đốm lửa giữa dòng niềm tin.
Lớp tôi ghế gỗ lặng im,
Mà nghe con chữ gọi tìm ngày mai.
Dẫu còn nét chữ nghiêng vai,
Vẫn ươm trong đó hình hài ước mơ.
Tôi như đứng giữa bến bờ,
Gieo từng hạt chữ, lặng chờ mầm xanh.
Mai này các em trưởng thành,
Mang theo tiếng nói thắp hành trình xa.
Dẫu đi muôn nẻo phương xa,
Tiếng xưa còn ấm như là gió quen.
Khi lời khép lại êm đềm,
Hoa không lên tiếng vẫn mềm lòng nhau.
(Quang Đặng - YM, 3.4.2026)
ENGLISH TRANSLATION
Teaching a language
is not merely about vocabulary or grammar; it is about helping each student
discover their own voice — from hesitant first strokes of writing, gradually
shaping their character and dreams.
In the quiet
classroom, there are seeds of words kindled with all one’s heart, silently
taking root and growing through the years. And the teacher, at times, is simply
one who stands by the shore — patiently sowing seeds, quietly waiting for a
season when flowers bloom within the soul.
Let me leave here a
small piece of my heart: The Sower of Words.
The Sower of Words
I do not speak of
distant, lofty art,
I tend small words that blossom in the heart.
A gentle phrase can
warm the coldest night,
And spark a flame of hope, a steady light.
My classroom rests
in silence, wood and air,
Yet words awaken dreams that linger there.
Though shaky lines
still wander, soft and slow,
Within their form, the seeds of longing grow.
I stand as one who
waits beside the shore,
And sow each word, then quietly hope for more.
One day you’ll
rise, mature in voice and mind,
And carry all these words you’ve grown to find.
Though far you go
on countless winding ways,
These echoes warm like winds of former days.
And when all words
fall softly into rest,
The flowers speak in silence, hearts made blessed.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét