Có những nghề đến với ta như một cuộc
hẹn. Cũng có những nghề, càng đi lâu càng nhận ra đó không chỉ là công việc, mà
còn là một cách sống, một cách yêu thương và một cách nhìn thế giới bằng đôi
mắt sâu hơn, dịu hơn. Với tôi, ngoại ngữ là một cuộc hẹn như thế.
Tôi đến với tiếng Anh từ những năm
tháng còn khá trẻ, khi trong lòng chỉ mang một niềm háo hức giản dị: được hiểu
thêm một ngôn ngữ khác, một nền văn hóa khác, một cách tư duy khác. Khi ấy, tôi
chưa thể hình dung rằng sau này, chính tiếng Anh sẽ đưa mình đi qua nhiều miền
đất, gặp gỡ nhiều con người và bước vào những không gian rất khác nhau của đời
sống: từ những phòng họp trang trọng của các cuộc phiên dịch cấp cao đến lớp
học ấm ánh đèn, nơi một em bé đang tập phát âm những âm đầu tiên, hay một người
đã đứng tuổi lặng lẽ viết lại một câu chào hỏi cho thật tròn trịa.
Những năm làm phiên dịch viên là một
quãng đời đặc biệt. Đó là công việc đòi hỏi sự chính xác, phản xạ nhanh, bản
lĩnh nghề nghiệp và cả sự khiêm nhường. Nhiều người nghĩ rằng phiên dịch đơn
thuần là chuyển lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng càng làm lâu, tôi
càng hiểu: phiên dịch không chỉ là chuyển chữ. Đó là chuyển tải thần thái của
lời nói, sắc độ của cảm xúc, chiều sâu của ngữ cảnh, và đôi khi là cả nhịp rung
rất khẽ của một cuộc gặp gỡ.
Tôi vẫn nhớ cảm giác ngồi trong một hội
trường lớn, tai nghe áp sát, trước mặt là cuốn sổ ghi chép và phía dưới là
những hàng ghế trang nghiêm. Người phát biểu trên bục nói bằng giọng điềm tĩnh,
còn bên dưới là những ánh mắt đang chờ đợi từng ý được truyền đi trọn vẹn.
Trong khoảnh khắc ấy, tôi hiểu mình không được phép sai, không chỉ vì yêu cầu
chuyên môn, mà còn vì sự tôn trọng dành cho cả người nói lẫn người nghe. Có
những câu tưởng như rất đơn giản, nhưng chỉ cần chọn lệch một từ, sắc thái đã
đổi khác. Có những cuộc trao đổi bề ngoài chỉ xoay quanh công việc, nhưng phía
sau là uy tín, là thiện chí, là cả một nhịp cầu mong manh nối hai bên lại gần
nhau hơn.
Nghề phiên dịch dạy cho tôi bài học lớn
về lắng nghe. Muốn dịch đúng, trước hết phải nghe cho thấu. Nghe từ ngữ, nghe ý
tứ, nghe cả những điều không nói ra thành lời. Nhiều khi người nói chỉ dừng lại
một nhịp ngắn, nhưng trong khoảng lặng ấy có thể chứa cả sự cân nhắc, một nét
ngoại giao, hoặc một cảm xúc cần được gìn giữ nguyên vẹn khi chuyển sang ngôn
ngữ khác. Làm nghề này, tôi học được cách lùi lại một bước, để lời nói của
người khác được sáng lên, để ý tưởng của họ được đi đến nơi cần đến bằng con
đường ngắn nhất và đúng nhất.
Ngoại ngữ cũng mở ra cho tôi cơ hội
được đi nhiều nơi. Tôi từng có thời gian học tập tại Anh, Úc; rồi qua những
chuyến công tác và những khóa học ngắn hạn, tôi có dịp đặt chân đến Nhật Bản,
Hàn Quốc, Singapore, Malaysia, Thái Lan… Mỗi đất nước để lại trong tôi một dấu
ấn riêng, không chỉ bởi cảnh quan hay nhịp sống, mà còn bởi phong cách sống của
con người nơi đó.
Ở Anh, tôi ấn tượng với sự điềm đạm và
cách người ta tôn trọng không gian của nhau. Mọi thứ dường như được đặt trong
một trật tự chừng mực, nhưng không vì thế mà trở nên xa cách. Ở Úc, tôi cảm
nhận rõ tinh thần cởi mở, thực tế và khoáng đạt. Người ta có thể trò chuyện với
nhau rất thân thiện và bình đẳng, bất kể khoảng cách tuổi tác hay vị trí xã
hội. Ở Nhật Bản, tôi học được sự chỉn chu gần như tuyệt đối trong từng chi tiết
nhỏ. Một cái cúi chào, một lời cảm ơn, một khoảng lặng đúng lúc cũng đủ cho
thấy chiều sâu của văn hóa nước này. Ở Hàn Quốc, tôi cảm nhận một nhịp sống
mạnh mẽ, khẩn trương nhưng vẫn giữ được sợi dây gắn bó bền chặt với gia đình và
truyền thống. Còn Singapore, Malaysia hay Thái Lan lại cho tôi thấy vẻ đẹp của
sự giao thoa: nhiều ngôn ngữ, nhiều sắc tộc, nhiều tầng văn hóa cùng hiện diện
trong một nhịp sống hiện đại mà vẫn không đánh mất bản sắc riêng.
Sau mỗi chuyến đi, tôi càng tin rằng
học ngoại ngữ không phải để trở thành một phiên bản khác của người khác, mà để
mở rộng chính mình. Biết thêm một ngôn ngữ là có thêm một cánh cửa để bước ra
thế giới; đồng thời cũng là mở thêm một ô cửa để nhìn sâu hơn vào tiếng mẹ đẻ,
vào quê hương và vào căn cốt văn hóa của chính mình.
Có lẽ cũng bởi vậy mà sau những năm
tháng làm phiên dịch, tôi dần nghiêng nhiều hơn về giáo dục. Tôi nhận ra mình
muốn đi xa hơn việc chuyển tải lời nói; tôi muốn góp phần nuôi dưỡng những con
người có thể tự mình bước qua những ranh giới ngôn ngữ. Nghề dạy học đến với
tôi như một lẽ tự nhiên, nhưng để đi cùng nghề lâu dài, chỉ kiến thức thôi chưa
đủ. Cần lòng kiên nhẫn, cần niềm tin, cần một trái tim đủ ấm để không sốt ruột
trước những bước tiến chậm, và đủ sáng để nhận ra những mầm xanh rất nhỏ đang
lặng lẽ lớn lên từng ngày.
Tôi đã có cơ hội dạy nhiều đối tượng
khác nhau: từ trẻ em còn e dè với bảng chữ cái đầu tiên, đến những người trưởng
thành bận rộn giữa bộn bề công việc, thậm chí cả những người có học vị cao, vị
trí cao trong xã hội nhưng vẫn khiêm nhường ngồi vào bàn học như một người bắt
đầu lại. Điều khiến tôi xúc động nhất không phải là điểm số hay chứng chỉ, mà
là những khoảnh khắc rất đỗi con người. Một đứa trẻ phát âm đúng một âm khó rồi
tự vỗ tay vì sung sướng. Một bác lớn tuổi nhắn rằng hôm nay đã có thể tự tin
trò chuyện với người nước ngoài. Một học viên từng sợ tiếng Anh nay bắt đầu yêu
việc đọc, yêu nghe, và chấp nhận cả những lỗi sai của mình như một phần tất yếu
của hành trình học tập.
Mỗi người học là một câu chuyện riêng.
Có em học để tiến gần hơn đến giấc mơ du học. Có người học để mở rộng cơ hội
nghề nghiệp. Có người học chỉ vì một mong muốn rất giản dị: không để mình bị bỏ
lại phía sau trong một thế giới đang đổi thay từng ngày. Là người đứng lớp, tôi
hiểu mình không chỉ dạy từ vựng, ngữ pháp hay phát âm. Điều tôi luôn mong gieo
vào học trò còn là sự tự tin, tính kỷ luật và một thứ ánh sáng bên trong để các
em, và cả những người trưởng thành, có thể bước đi vững vàng hơn trên con đường
của mình.
Điều đẹp nhất ở nghề giáo, theo tôi, là
được chứng kiến sự nở hoa. Có những bông hoa nở sớm. Có những bông hoa cần rất
nhiều thời gian mới nở đúng mùa. Công việc của người dạy không phải là ép cánh
hoa bung nở, mà là chăm đất, tưới cây, giữ nắng và giữ niềm tin. Tôi vẫn thường
nói với học trò rằng học ngoại ngữ là một hành trình dài, nhưng không hề vô
ích. Mỗi từ mới, mỗi lần dám cất lời, mỗi lỗi sai được sửa đều là một viên gạch
nhỏ âm thầm xây nên cây cầu của ngày mai.
Có lẽ vì đời sống nghề nghiệp luôn gắn
với ngôn ngữ nên trong những giờ rảnh hiếm hoi, tôi thường tìm về những điều
rất yên. Tôi thích chăm cây, ngắm hoa, nhìn đàn cá lội tung tăng trong làn nước
trong. Đôi khi chỉ một chồi non vừa nhú, một cánh hoa vừa hé, một vòng sóng lăn
tăn trong bể cá cũng đủ làm lòng mình dịu lại. Tôi cũng thích làm thơ, viết văn,
ghi chép những cảm xúc nhỏ bé nhưng chân thành của đời sống. Sau nhiều năm đi
qua những cuộc gặp gỡ, những chuyến đi, những giờ dạy và những mùa suy ngẫm,
tôi hiểu rằng con người cần có một nơi để trở về bên trong chính mình. Với tôi,
trang giấy là một nơi như thế.
Nghề phiên dịch cho tôi khả năng lắng
nghe thế giới. Nghề dạy học cho tôi cơ hội gieo những hạt mầm vào lòng người.
Còn văn chương, cây lá, hoa cỏ giúp tôi giữ lại phần mềm mại của tâm hồn giữa
một đời sống nhiều vội vã. Tôi biết ơn tất cả những điều ấy. Bởi nhờ chúng, tôi
không chỉ sống với nghề, mà còn sống sâu hơn với con người và với chính mình.
Nếu phải đúc lại hành trình làm nghề
của mình trong một câu ngắn gọn, tôi sẽ nói rằng: ngôn ngữ chỉ thực sự có ý
nghĩa khi nó làm con người xích lại gần nhau hơn. Một bản dịch tốt không chỉ giúp
hai bên hiểu nhau. Một giờ học tốt không chỉ giúp người học tiến bộ. Điều quý
nhất là qua từng lời nói, từng bài giảng, từng cuộc gặp gỡ, ta làm cho thế giới
bớt xa lạ, bớt lạnh lẽo, và con người bớt lạc nhau hơn.
Có lẽ vì thế mà đến hôm nay, tôi vẫn
yêu nghề này bằng một tình cảm bền bỉ và lòng biết ơn sâu sắc. Bởi mỗi ngày được đứng giữa
ngôn ngữ và con người, tôi thấy mình vẫn đang âm thầm làm một công việc đẹp:
nối những nhịp cầu. Giữa quốc gia với quốc gia. Giữa thầy với trò. Giữa người
với người. Và đôi khi, còn là nối giữa hôm qua với hôm nay, giữa một ước mơ nhỏ
bé thuở ban đầu với một hành trình đã đi qua biết bao mùa nắng gió mà trong lòng
vẫn còn nguyên một niềm tin ấm áp.
(Quang Đặng - FKA, 18.3.2026)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét