🌙🧶 Đan Đêm (Bản tạm dịch)
Đêm về nhà lặng như sương,
Bóng trôi khe khẽ bên đường thở than.
Tay tôi tìm chốn an nhàn,
Vòng len mềm mại dịu làn hơi đêm.
Trăng ơi, bạn cũ êm
đềm,
Soi đôi mũi chỉ tôi thêm sắc lòng.
Mỗi đường kim thoảng hư không,
Như lời gió nói nhẹ trong yên hòa.
Đan đêm – phép lạ
thật mà:
Mỏi mệt hóa khéo, xót xa hóa mềm.
Ý tình rối rắm buông thêm,
Luồn qua sợi chỉ hoá êm, hoá tròn.
Người người vùi
giấc ngủ ngon,
Riêng tôi thức giữa vải còn rung tim.
Tấm khăn khẽ đập nhịp im,
Nhắc rằng đời vẫn dịu êm góc này.
Đêm sâu chẳng chỉ
đan mây,
Hoa len, búp sợi đắm say giữa trời…
Tôi còn dệt cả hồn tôi,
Kim trao mũi chỉ cho đời sáng trong.
Knitting at night (Bản gốc)
When the house is silent
and the world sighs in shadows,
my hands find refuge
in the soft embrace of wool.
The night, partner in crime and
serene,
turn on your moon to look at me,
and every stitch born on my fingers
looks like a whisper of calm in the
air.
Knitting at night is pure magic:
it is to turn fatigue into art,
it is to thread my loose thoughts
until you leave them in order and
peace.
While everyone sleeps their dreams,
I dream awake between threads,
and the fabric moves on like a
heartbeat
that reminds me there is still
beauty
in the quietest hours of the day.
Because in the night,
I don't just knit amigurumis,
blankets, or flowers...
I also weave my soul,
stitch by stitch,
until I see her shine again.
(Unknown author, shared by AN, 27.11.2025)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét