Tiếng
Việt
Có
những ca khúc vượt qua giới hạn của thời gian để trở thành biểu tượng của một
dân tộc. “Nối
Vòng Tay Lớn” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
là một tác phẩm như thế. Bằng giai điệu hào sảng và ca từ giàu tính nhân văn,
bài hát tôn vinh khát vọng hòa bình, sự hòa hợp và sức mạnh của tình người, nơi
mọi khoảng cách được nối liền bằng những vòng tay đoàn kết. Xin trân trọng kính
mời quý vị cùng thưởng thức “Nối Vòng Tay Lớn.”
English
Some songs
transcend time to become enduring symbols of a nation's spirit. “The Great
Circle of Vietnam,” composed by Trịnh Công Sơn, is one of them. With its
soaring melody and deeply humanistic lyrics, the song celebrates the universal
aspirations for peace, harmony, and human solidarity, reminding us that every
distance can be overcome when hands are joined in unity. Ladies and gentlemen,
please enjoy “The Great Circle of Vietnam.”
NỐI VÒNG TAY LỚN
Tác giả: Trịnh Công Sơn
Lời
Việt
Rừng núi dang tay nối
lại biển xa,
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà.
Mặt đất bao la, anh em ta về,
Gặp nhau mừng như bão cát quay cuồng trời rộng.
Bàn tay ta nắm nối tròn một vòng Việt Nam.
Cờ nối gió đêm, vui
nối ngày.
Dòng máu nối con tim đồng loại.
Dựng tình người trong ngày mới.
Thành phố nối thôn xa vời vợi.
Người chết nối linh thiêng vào đời.
Và nụ cười nối trên môi.
Từ Bắc vô Nam nối
liền nắm tay,
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi.
Vượt thác cheo leo, tay ta vượt đèo.
Từ quê nghèo lên phố lớn, nắm tay nối liền.
Biển xanh, sông gấm nối liền một vòng tử sinh.
The Great Circle of Vietnam
Verse
1
From jungled hills to
the distant sea,
We form a giant circle to unite our country.
From far and wide, we now return,
With joy, like a sandstorm, to the far horizons.
Let's now join hands: a great circle of Vietnam.
Chorus
Flags in the wind,
happy nights and days.
Of one blood, our hearts ablaze.
Reconciled, a new day.
Hamlet and town now joined as one.
Remember the dead as we bask in the sun.
And one by one, we spread our smiles.
Verse
2
From North to South,
we all join hands.
From fields long abandoned to mountainous lands.
We’ll ford deep streams, climb over hills.
From hamlets to the cities, we embrace with glee.
An eternal circle: dead and living, one are we.
Yên Mỹ, 18.7.2026
Quang Đặng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét