Thứ Sáu, 17 tháng 7, 2026

NỐI VÒNG TAY LỚN

 


Tiếng Việt

Có những ca khúc vượt qua giới hạn của thời gian để trở thành biểu tượng của một dân tộc. “Nối Vòng Tay Lớn” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn là một tác phẩm như thế. Bằng giai điệu hào sảng và ca từ giàu tính nhân văn, bài hát tôn vinh khát vọng hòa bình, sự hòa hợp và sức mạnh của tình người, nơi mọi khoảng cách được nối liền bằng những vòng tay đoàn kết. Xin trân trọng kính mời quý vị cùng thưởng thức “Nối Vòng Tay Lớn.”

English

Some songs transcend time to become enduring symbols of a nation's spirit. “The Great Circle of Vietnam,” composed by Trịnh Công Sơn, is one of them. With its soaring melody and deeply humanistic lyrics, the song celebrates the universal aspirations for peace, harmony, and human solidarity, reminding us that every distance can be overcome when hands are joined in unity. Ladies and gentlemen, please enjoy “The Great Circle of Vietnam.”

 

NỐI VÒNG TAY LỚN

Tác giả: Trịnh Công Sơn

Lời Việt

Rừng núi dang tay nối lại biển xa,
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà.
Mặt đất bao la, anh em ta về,
Gặp nhau mừng như bão cát quay cuồng trời rộng.
Bàn tay ta nắm nối tròn một vòng Việt Nam.

Cờ nối gió đêm, vui nối ngày.
Dòng máu nối con tim đồng loại.
Dựng tình người trong ngày mới.
Thành phố nối thôn xa vời vợi.
Người chết nối linh thiêng vào đời.
Và nụ cười nối trên môi.

Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay,
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi.
Vượt thác cheo leo, tay ta vượt đèo.
Từ quê nghèo lên phố lớn, nắm tay nối liền.
Biển xanh, sông gấm nối liền một vòng tử sinh.

 

The Great Circle of Vietnam

Verse 1

From jungled hills to the distant sea,
We form a giant circle to unite our country.
From far and wide, we now return,
With joy, like a sandstorm, to the far horizons.
Let's now join hands: a great circle of Vietnam.

Chorus

Flags in the wind, happy nights and days.
Of one blood, our hearts ablaze.
Reconciled, a new day.
Hamlet and town now joined as one.
Remember the dead as we bask in the sun.
And one by one, we spread our smiles.

Verse 2

From North to South, we all join hands.
From fields long abandoned to mountainous lands.
We’ll ford deep streams, climb over hills.
From hamlets to the cities, we embrace with glee.
An eternal circle: dead and living, one are we.
 


Yên Mỹ, 18.7.2026

Quang Đặng


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

HƯƠNG NHÀ

  HƯƠNG NHÀ Rừng thông nghiêng nắng đón ngày lành, Nhà ngoại sum vầy tựa bức tranh. Mẹ ngước đưa tay bên mép nước, Anh em san bánh dưới...