NGỌN LỬA TỪ LÀNG QUÊ


Bạn có bao giờ tự hỏi, ngọn lửa nào thắp sáng cả một đời người?

“NGỌN LỬA TỪ LÀNG QUÊ” là câu trả lời bằng thơ của thầy Quang, nhân ngày sinh nhật chính mình. Đó là hành trình xúc động từ cậu bé chăn trâu mơ mộng giữa “cánh đồng trời xa”, qua những đêm dài “thâu đêm học dưới ánh đèn” trên đất khách, đến người thầy “lặng thầm gieo hạt” trở về quê hương.

Bài thơ là bản tự thuật chân thành về một khát vọng cháy bỏng: mang “ánh ban mai” tri thức về thắp lên cho lớp trẻ, và tìm thấy hạnh phúc giản dị nơi hành trình “góp sức xây đời đẹp tươi”.

Qua bao mùa phấn trắng lặng lẽ đi qua, hôm nay – trong ngày sinh nhật của mình – tôi để những vần thơ lên tiếng, như lời thủ thỉ gửi đến chính tôi và những năm tháng đã sống trọn vẹn với nghề.


NGỌN LỬA TỪ LÀNG QUÊ

(Mừng sinh nhật thầy Quang, 06/06/2025)

Thuở chăn trâu dưới triền sông,
Tuổi thơ mộng ước cánh đồng trời xa.
Gió ru đồng lúa la đà,
Bầu trời xanh biếc, hiền hòa mộng mơ.

Khói rơm tỏa ấm bến bờ,
Lửa hồng trong bếp, nắng chờ trong tim.
Ốm đau vẫn quyết chí tìm
Con đường tri thức, niềm tin dâng trào.

Một lòng mong ước khát khao,
Chân đi muôn nẻo, đón chào muôn phương.
Xứ Anh mờ ảo trong sương,
Nấu nung ý chí, kiên cường tiến lên.

Thâu đêm học dưới ánh đèn,
Nhặt từng con chữ, đáp đền tương lai.
Mang về một ánh ban mai,
Rọi cho lớp trẻ miệt mài đắp xây.

Quê hương chào đón người thầy,
Lặng thầm gieo hạt, ươm đầy mầm xanh.
Biết bao thế hệ trưởng thành,
Con đò cập bến, công danh rạng ngời.

Chẳng cần hào nhoáng xa xôi,
Chỉ cần góp sức xây đời đẹp tươi.
Trên môi lấp lánh nụ cười,
Tấm lòng rộng mở, bao người mến thương.

Chúc thầy sinh nhật vui hơn,
Tuổi mới rực rỡ giữa đời an nhiên.
Gia đình đầm ấm, bình yên,
Tâm trong, trí sáng, vững bền tháng năm.

Yên Mỹ, ngày 06/06/2025

Trước cửa nhà đại thi hào William Shakespeare


ENGLISH VERSION

Have you ever wondered, what flame lights up a whole lifetime?

“THE FLAME FROM THE VILLAGE” is Mr. Quang’s poetic answer on his own birthday. It is a moving journey - from a dreamy boy herding buffaloes across the “distant sky fields,” through long nights “studying under the lamp’s glow” in a foreign land, to the teacher who “silently sows seeds” upon returning to his homeland.

This poem is a sincere self-narrative of a burning aspiration: to bring the “morning light” of knowledge to ignite the youth, and to find simple happiness in the journey of “contributing to building a beautiful life.”

After countless quiet seasons spent in chalk dust, today - on my birthday - I let these verses speak, as a whisper sent to myself and the years fully lived in my profession.

THE FLAME FROM THE VILLAGE
(For Teacher Quang’s Birthday – 6 June, 2025)

Once herding buffalo by the stream,
A child with sky-bound field-daydream.
The wind sang through the ripened grain,
Blue heavens smiled, serene, unstained.

The straw-smoke warmed the river's shore,
A kitchen fire, sunlight in store.
Though illness knocked, you bore the flame,
Of learning’s path and hope’s acclaim.

A single heart with dreams held tight,
Your footsteps reached to far-off heights.
England’s mist wrapped you in haze,
But steeled your will through silent days.

Late nights you studied by dim light,
Each word a brick for future bright.
You brought back dawn’s first gentle ray,
To guide young souls along their way.

The village greets its teacher home,
Who plants green seeds though miles he’s roamed.
How many lives have bloomed and grown,
Their boat to shore by your hand shown.

No need for glamour, distant fame,
Just building life in hope’s pure name.
Your smile still glows with warmth and cheer,
A heart so kind, held ever dear.

On this birthday, may joy arise,
New age aglow in peaceful skies.
May home be warm, your soul be clear,
Bright mind, calm heart through every year.

                                            Yen My, 6 June, 2025







Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mái Ấm Quê Mình

CHIẾC XE CHỞ GIÓ TUỔI THƠ

BÀI THƠ ĐẶC BIỆT MỪNG SINH NHẬT TÔI 2025