NHỮNG ĐOẠN TRÍCH BÀI PHÁT BIỂU CỦA BÀ NGUYỄN THỊ BÌNH
Dưới đây là những bài phát biểu nổi bật nhất của bà Nguyễn Thị Bình (có trích đoạn tiêu biểu, phong cách đúng chuẩn "Bông hồng thép" – mềm mại mà sắc bén):
Bài
1:
Bài
phát biểu tại Hội nghị Paris về Việt Nam (1969)
Tiếng Việt |
English |
Thưa các ngài, |
Ladies and gentlemen, |
Chúng tôi có mặt tại Hội nghị
Paris hôm nay không phải để xin ân huệ, mà để đòi hỏi một quyền thiêng liêng:
quyền sống, quyền tự do và quyền độc lập của dân tộc Việt Nam. |
We are present at the Paris
Conference today not to beg for mercy, but to demand a sacred right: the
right to life, the right to freedom, and the right to independence for the
Vietnamese people. |
Lịch sử đã chứng minh, một dân tộc
yêu chuộng hòa bình nhưng bị xâm lược sẽ chiến đấu đến cùng để bảo vệ tổ
quốc. Việt Nam chúng tôi cũng vậy. |
History has shown that a
peace-loving nation, when invaded, will fight to the end to defend its
homeland. Vietnam is no exception. |
Chúng tôi kêu gọi Hoa Kỳ chấm dứt
ngay lập tức sự xâm lược và can thiệp vào công việc nội bộ của nhân dân Việt
Nam. |
We call upon the United States to
immediately cease its aggression and interference in the internal affairs of
the Vietnamese people. |
Bài
2:
Bài
phát biểu ngày ký Hiệp định Paris (27/1/1973)
Tiếng Việt |
English |
Hôm nay, tại đây, nhân dân Việt
Nam đã giành được quyền tự quyết thiêng liêng của mình. |
Today, here, the Vietnamese people
have secured their sacred right to self-determination. |
Cuộc đấu tranh bền bỉ, kiên cường
suốt nhiều năm qua đã đưa chúng ta đến ngày lịch sử này. |
Our persistent and courageous
struggle over the years has brought us to this historic day. |
Chúng tôi khẳng định: không có thế
lực nào có thể áp đặt ý chí của mình lên dân tộc Việt Nam. |
We firmly affirm: no force can
impose its will upon the Vietnamese nation. |
Đây là thắng lợi không chỉ của
Việt Nam mà còn là chiến thắng chung của các dân tộc yêu chuộng hòa bình và
công lý trên toàn thế giới. |
This is not only a victory for
Vietnam but also a triumph for all peoples who cherish peace and justice
worldwide. |
Bài
3:
Bài
phát biểu tại Liên Hợp Quốc (1977)
Tiếng Việt |
English |
Thưa quý vị, |
Distinguished delegates, |
Việt Nam chúng tôi đến với Liên
Hợp Quốc với khát vọng chung của nhân loại: hòa bình, độc lập và phát triển. |
Vietnam joins the United Nations
with the universal aspiration of humanity: peace, independence, and
development. |
Hòa bình không thể xây dựng trên
những lời hứa hẹn suông, mà phải được tạo dựng từ công lý và sự tôn trọng lẫn
nhau giữa các dân tộc. |
Peace cannot be built on hollow
promises; it must be forged through justice and mutual respect among nations. |
Việt Nam cam kết chung tay cùng
cộng đồng quốc tế xây dựng một thế giới hòa bình, ổn định và thịnh vượng. |
Vietnam is committed to working
hand in hand with the international community to build a world of peace,
stability, and prosperity. |
Bài
4:
Bài
phát biểu tại các Hội nghị Phụ nữ quốc tế
Tiếng Việt |
English |
Thưa các chị em, |
Dear sisters, |
Phụ nữ Việt Nam, trong suốt những
năm tháng chiến tranh, đã không chỉ nuôi dưỡng gia đình mà còn cầm súng bảo
vệ tổ quốc. |
Vietnamese women, throughout the
years of war, have not only nurtured their families but also taken up arms to
defend the nation. |
Chúng tôi tin rằng, phụ nữ trên
toàn thế giới có thể và phải đóng vai trò tiên phong trong công cuộc đấu
tranh vì hòa bình, công bằng và tiến bộ xã hội. |
We believe that women across the
world can and must play a pioneering role in the struggle for peace, justice,
and social progress. |
Hãy cùng nhau xây dựng một tương
lai nơi không một ai bị bỏ lại phía sau. |
Let us unite to build a future
where no one is left behind. |
Bài
5:
Bài
phát biểu trước thanh niên sau ngày thống nhất đất nước
Tiếng Việt |
English |
Các bạn trẻ thân mến, |
Dear young friends, |
Đất nước đã giành được độc lập,
nhưng hành trình xây dựng và bảo vệ Tổ quốc vẫn còn dài và nhiều thách thức. |
Our nation has achieved
independence, but the journey to build and defend it remains long and full of
challenges. |
Các bạn chính là những người sẽ thắp
sáng tương lai Việt Nam bằng trí tuệ, bản lĩnh và tình yêu quê hương. |
You are the ones who will
illuminate Vietnam’s future with your intellect, courage, and love for your
homeland. |
Hãy không ngừng học hỏi, sáng tạo
và cống hiến, để xứng đáng với những hy sinh to lớn của thế hệ đi trước. |
Never stop learning, creating, and
dedicating yourselves, so as to be worthy of the great sacrifices of those
who came before you. |
Nhận xét
Đăng nhận xét