NHỮNG ĐOẠN TRÍCH BÀI PHÁT BIỂU CỦA BÀ NGUYỄN THỊ BÌNH

Dưới đây là những bài phát biểu nổi bật nhất của bà Nguyễn Thị Bình (có trích đoạn tiêu biểu, phong cách đúng chuẩn "Bông hồng thép" – mềm mại mà sắc bén):

Bài 1:

Bài phát biểu tại Hội nghị Paris về Việt Nam (1969)

Tiếng Việt

English

Thưa các ngài,

Ladies and gentlemen,

Chúng tôi có mặt tại Hội nghị Paris hôm nay không phải để xin ân huệ, mà để đòi hỏi một quyền thiêng liêng: quyền sống, quyền tự do và quyền độc lập của dân tộc Việt Nam.

We are present at the Paris Conference today not to beg for mercy, but to demand a sacred right: the right to life, the right to freedom, and the right to independence for the Vietnamese people.

Lịch sử đã chứng minh, một dân tộc yêu chuộng hòa bình nhưng bị xâm lược sẽ chiến đấu đến cùng để bảo vệ tổ quốc. Việt Nam chúng tôi cũng vậy.

History has shown that a peace-loving nation, when invaded, will fight to the end to defend its homeland. Vietnam is no exception.

Chúng tôi kêu gọi Hoa Kỳ chấm dứt ngay lập tức sự xâm lược và can thiệp vào công việc nội bộ của nhân dân Việt Nam.

We call upon the United States to immediately cease its aggression and interference in the internal affairs of the Vietnamese people.

 

Bài 2:

Bài phát biểu ngày ký Hiệp định Paris (27/1/1973)

Tiếng Việt

English

Hôm nay, tại đây, nhân dân Việt Nam đã giành được quyền tự quyết thiêng liêng của mình.

Today, here, the Vietnamese people have secured their sacred right to self-determination.

Cuộc đấu tranh bền bỉ, kiên cường suốt nhiều năm qua đã đưa chúng ta đến ngày lịch sử này.

Our persistent and courageous struggle over the years has brought us to this historic day.

Chúng tôi khẳng định: không có thế lực nào có thể áp đặt ý chí của mình lên dân tộc Việt Nam.

We firmly affirm: no force can impose its will upon the Vietnamese nation.

Đây là thắng lợi không chỉ của Việt Nam mà còn là chiến thắng chung của các dân tộc yêu chuộng hòa bình và công lý trên toàn thế giới.

This is not only a victory for Vietnam but also a triumph for all peoples who cherish peace and justice worldwide.

 

Bài 3:

Bài phát biểu tại Liên Hợp Quốc (1977)

Tiếng Việt

English

Thưa quý vị,

Distinguished delegates,

Việt Nam chúng tôi đến với Liên Hợp Quốc với khát vọng chung của nhân loại: hòa bình, độc lập và phát triển.

Vietnam joins the United Nations with the universal aspiration of humanity: peace, independence, and development.

Hòa bình không thể xây dựng trên những lời hứa hẹn suông, mà phải được tạo dựng từ công lý và sự tôn trọng lẫn nhau giữa các dân tộc.

Peace cannot be built on hollow promises; it must be forged through justice and mutual respect among nations.

Việt Nam cam kết chung tay cùng cộng đồng quốc tế xây dựng một thế giới hòa bình, ổn định và thịnh vượng.

Vietnam is committed to working hand in hand with the international community to build a world of peace, stability, and prosperity.

 

Bài 4:

Bài phát biểu tại các Hội nghị Phụ nữ quốc tế

Tiếng Việt

English

Thưa các chị em,

Dear sisters,

Phụ nữ Việt Nam, trong suốt những năm tháng chiến tranh, đã không chỉ nuôi dưỡng gia đình mà còn cầm súng bảo vệ tổ quốc.

Vietnamese women, throughout the years of war, have not only nurtured their families but also taken up arms to defend the nation.

Chúng tôi tin rằng, phụ nữ trên toàn thế giới có thể và phải đóng vai trò tiên phong trong công cuộc đấu tranh vì hòa bình, công bằng và tiến bộ xã hội.

We believe that women across the world can and must play a pioneering role in the struggle for peace, justice, and social progress.

Hãy cùng nhau xây dựng một tương lai nơi không một ai bị bỏ lại phía sau.

Let us unite to build a future where no one is left behind.

 

Bài 5:

Bài phát biểu trước thanh niên sau ngày thống nhất đất nước

Tiếng Việt

English

Các bạn trẻ thân mến,

Dear young friends,

Đất nước đã giành được độc lập, nhưng hành trình xây dựng và bảo vệ Tổ quốc vẫn còn dài và nhiều thách thức.

Our nation has achieved independence, but the journey to build and defend it remains long and full of challenges.

Các bạn chính là những người sẽ thắp sáng tương lai Việt Nam bằng trí tuệ, bản lĩnh và tình yêu quê hương.

You are the ones who will illuminate Vietnam’s future with your intellect, courage, and love for your homeland.

Hãy không ngừng học hỏi, sáng tạo và cống hiến, để xứng đáng với những hy sinh to lớn của thế hệ đi trước.

Never stop learning, creating, and dedicating yourselves, so as to be worthy of the great sacrifices of those who came before you.

 

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mái Ấm Quê Mình

CHIẾC XE CHỞ GIÓ TUỔI THƠ

BÀI THƠ ĐẶC BIỆT MỪNG SINH NHẬT TÔI 2025