THỰC MƠ ĐÀ LẠT
Bài thơ “Thực Mơ Đà Lạt” vẽ nên một bức tranh huyền bí và
lãng mạn về thành phố sương mù, nơi những hình ảnh mơ hồ, những âm thanh tựa
như tiếng thác, tiếng gió, hòa quyện cùng những con người giản dị. Đà Lạt không
chỉ là nơi của cảnh sắc mà còn là miền ký ức, nơi tình yêu và cuộc sống đều
chứa đựng những ước mơ, những khát khao chưa thành hình.
THỰC MƠ ĐÀ LẠT
- Vũ Quần Phương -
Những
dãy phố có thể bừng dưới nắng,
Có thể mờ trong lãng đãng sương bay.
Tiếng rì rào ta nghe có thể là tiếng thác,
Có thể là tiếng gió trên đầu cây.
Có
thể hạ - giữa trời trưa nắng sáng,
Có thể thu - khi chiều lạnh heo may.
Mây có thể bay lạc vào trong phố,
Và người đi cùng với phấn thông bay.
Người
ta gặp bên đường có thể là cô gái,
Suốt mười năm đánh giặc ở nơi này.
Có thể người làm vườn áo đẫm hương mộc thảo,
Có thể một bác tiều tiếng búa lẫn trong mây.
Cái
thành phố mờ sương, đẹp như trong cổ tích,
Hạnh phúc dựng đầy tay, ta đến vẫn không ngờ.
Em có thể là em suốt đời anh chẳng gặp,
Bàn tay nhỏ anh cầm có thể vẫn trong mơ.
The poem “Thực Mơ Đà Lạt” paints a mystical and romantic
picture of the misty city, where vague images and sounds like the roar of
waterfalls and the whisper of winds blend with simple people. Đà Lạt is not
just a place of scenery, but a realm of memories, where love and life are
filled with dreams and desires yet to take shape.
REALMS OF DA LAT
The streets could blaze in midday sun’s
fierce glow,
Or fade in veils of mist that drift and flow.
The murmurs heard could be cascades nearby,
Or winds that rustle treetops, soft and low.
Here, summer reigns—bright noon in radiant
flight,
Or autumn’s breath, cool dusk with shivering light.
Clouds wander lost, descending into lanes,
As footsteps blend with pollen’s golden flight.
A girl you pass once fought ten years,
unbowed,
Her youth etched deep in battle’s savage crowd.
A gardener, robes steeped in herbs’ sweet haze,
A woodsman’s axe, its chime wrapped in a cloud.
This mist-kissed town, a fable’s tender
scene—
Joy brims in palms, yet doubt still clings between.
You might be one my life will never hold,
Your hand in mine—a dream, half-seen, half-kept.
Nhận xét
Đăng nhận xét